På enhver fodboldrejse, er det ret belejligt, at kunne nogle lokale sætninger, for at kunne begå sig. Og specielt når man tager til Tyskland for at se fodbold på stadion, er det en stor fordel, at kunne et par basale tyske fraser. Det kan man lære mere om her, med vores tysk stadion parlør.

Fodboldpalør

  • Ball (bold) 
  • Schiedsrichter eller Schiri (dommer)
  • Abseits (Offside)
  • Das Runde ins Eckige (den runde skal i den firkantede)
  • Anstoß (kampstart)
  • Schwalbe (et dive)
  • Torwart (målmand)
  • Verteidiger (forsvarer)
  • Mittelfeld (midtbane)
  • Stürmer (angriber)
  • Foul (frispark begået)
  • Freistoß (frispark udført)
  • Einwurf (indkast)
  • Ecke (hjørne)
  • Elfmeter (straffespark)
  • Verlängerung (forlænget spilletid)

Zwei große Bier

Der er halvleg – der skal tankes øl og sodavand. Vi kender alle sammen zwei große Bier, bitte. Men hvad er ellers godt at vide, for at kunne begå sig nogenlunde? Og det er uanset om man står på Westfalen-, Olympia-, Millerntor– eller Volkspark Stadion.

De tyske tal

For det første er det antallet, der er vigtigt at have på plads. En god måde at huske de tyske tal på, er at tænke på det, som Mo-Do sang tilbage i 1974:

Ein, zwei, Polizei (en, to, politi)

Drei, vier, Grenadier (tre, fire, granatkaster)

Fünf, sechs, Alte Keks (fem, seks, gammel kiks)

Sieben, acht, Gute Nacht (syv, otte, godnat)

Neun, zehn, schlafen gehen (ni, ti, går i seng)

På trods af at selve teksten er udformet med en vis kunstnerisk frihed og den sidste er officielt ikke en del af sangen. Men mange af os kender sangen og kan være en fornuftig måde at huske tallene på. At man så skal stå at nynne sangen for sig selv, inden man bestiller i baren, er en helt anden ting.

Palør til pre- eller post match

For os er det før og efter kampen – ude omkring stadion men også på barer inde i byen – mindst lige så vigtigt, som selve kampen. Igen, hvis man kan begå sig på lidt tysk her, er det en klar fordel.

Tysk stadion parlør - de mest essentielle tyske fraser man har behov for, når man er på en fodboldrejse i Tyskland

  • Bier (øl)
  • Prost (skål)
  • Ja/Nein (ja/nej)
  • Verdammt (for pokker)
  • Gut (godt)
  • Hallo (hej)
  • Viel Spaß (god fornøjelse)
  • Tshüß eller Ciao (farvel)
  • Ich verstehe nicht (jeg forstår ikke)
  • Wo (hvor)
  • Würstchen (pølser)
  • Wo sind die Toiletten (hvor er toiletterne)
  • Entschuldigung (undskyld)
  • Bitte (be’ om)
  • Bitte schön (værsgo)
  • Genau (lige præcis)
  • Sehr gut (rigtig godt)
  • Alles klar (alt ok)

Bitte, bitte, bitte

Husk! Som stort set alle andre steder i verden, er det tyske trylleord over dem alle; bitte. På dansk be’ om. Kan man den, kommer man virkelig langt.

Så er det heller ikke sværere?

Jo, tysk er svært, rigtig svært. Bare spørg Giovanni Trappatoni, der med et gebrokkent tysk laver det måske mest legendariske træner-interview nogensinde. Her får han sagt ordene ‘Diese Spieler waren schwach wie eine Flasche leer’, om sine spilleres præstationer. Og efter at have læst denne tekst, samt tænkt lykkeligt tilbage på tyskundervisningen ved man naturligvis, hvad det betyder. At disse spillere var svage som en tom flaske.